読書記録 – おかあさんはね

読書記録 – おかあさんはね


*Please note that this page may contain some affiliate links.
※当ブログでは、アフィリエイト広告(リンク)を利用しています。



おかあさんはね by
文: エイミー・クラウス・ローゼンタール
絵: トム・リヒテンヘルド
訳: 高橋 久美子

マイクロマガジン社 2017年5月31日


絵本。母が書店で、一目惚れをして買ってきたらしい。机の上に放置されていたのを、何気なく手に取り読んだ。


どんな本?

子供のことを想う気持ちを、育てるひとの目線から伝えてくれる本。読むと感謝の思いが溢れると同時に、とても暖かな気持ちになれた。

心に響いた箇所の引用

全てのページの中でも、特に好きだなと感じたのは……この部分。

どしゃぶりの あめでも かさが ありますように

P23

感想と思考

「どうして、よりによってこのページを引用することに決めたの?」と、今これを読んでいる未来の私は思うかもしれない。確かにそうだ、他のページにはもっと深い意味を持っている(と感じられる)文章だってたくさんあるのだから。私が今回選んだのは、とてもシンプルなものだ。

では、なぜ私はこの箇所を選んだのか?……その理由は、「原書との対比」にある。


この絵本は、翻訳されたものだ。現物は英語で書かれている。それで私は「オリジナルのものは一体どういった体裁なんだろう……」と気になったので、ひとまずAmazonの商品ページを覗いてみることにした。そしてそこで私は、紹介画像の中にこの「雨のページ」の写真を発見した。原文は、こうだった。

I wish you more umbrella than rain.

この文章を読んだとき私は、「翻訳された日本語の文からとは、受ける印象が違うな」と思った。日本語版だと「『雨』が降った(=悲しみや苦しみ、辛さなどを感じた)としても、『傘』(=逃げたり休憩したりする場所、支えとなるもの、すくい上げてくれるもの、幸せ、など)がありますように」というふうに(私には)感じられる。一方で原文……英語版の方を読むと、私にはこれは「きっとあなたにはこれから、たくさんの『雨』(=悲しみや苦しみ、辛さなど)が降りかかるはず。でも、私は願う。そのたくさんの『雨』よりも、もっともっと多くの『傘』(=逃げたり休憩したりする場所、支えとなるもの、すくい上げてくれるもの、幸せ、など)がありますように」と伝えているのだととることができた。

日本語版の文章には、「もっと」という要素がない。つまり、その「1回」に注目している。ところが英語版の文章では、「雨」なんてこれからたくさん降りかかる前提だ。そのうえで、「それ以上の『傘』がありますように」という文章になっている。

私はこのことに気がついたとき、とても「面白いな」と思った。この違いは、何が原因で生じたのだろう。翻訳する過程で、訳者の解釈が影響したのか?それとも言語的な特徴のおかげなのか?はたまた、何かもっと別の要因があるのだろうか……?


「子供の幸せを願う」という気持ちは、どの言葉を話すひとでもきっと同じ。けれどそれを願う方法や、思考の角度などは、少しずつ異なってくる。そんなことに、私はこの絵本を通して気づくことができた。

また今後……もし機会があれば、実際に原書の絵本(英語版のもの)も手に取って、全ての文章を原文で読んでみたい。そして日本語版と比べたりして、今よりもさらに多くのメッセージを解き明かしてみたい。


それから。
今まで私のことを支えてくれたり、見守ってくれたり、幸せを願ってきてくれたりしたたくさんのひとたちへ。私を育ててくれた、全てのひとたちへ。

ありがとう。そして、これからもよろしくね。

そら / Sora

通信制高校に在籍中の18歳。 気に入った本や、日々の生活を通して感じたことなどを思いのままに綴ります。 趣味は読書、手芸、それに音楽を聴いたり歌ったりすることです :) I am Japanese, 18 years old and a homeschooler. Keep up with my daily life and journals!! Fav -> Reading, Handmade, Music, etc

Leave a Reply

  • Post last modified:October 28, 2023
  • Post category:Books